رسول بلاوی؛ علی خضری؛ علیرضا شیخیانی
چکیده
قصه قدمتی کهن در عرصة فرهنگ و انتقال مفاهیم انسانی دارد و سازگارترین فرم کلامی با ذهن بشر است. شاید از همین روست که کتب آسمانی اغلب پیام خویش را در قالب قصه بیان داشتهاند. از آنجا که قصههای قرآن ملاکهای فنّی قصههای امروزی را دارد، راه را برای مقایسه و تحلیل نظریههای انتقادی جدید باز گذاشتهاست. یکی از این راهها، ریختشناسی ...
بیشتر
قصه قدمتی کهن در عرصة فرهنگ و انتقال مفاهیم انسانی دارد و سازگارترین فرم کلامی با ذهن بشر است. شاید از همین روست که کتب آسمانی اغلب پیام خویش را در قالب قصه بیان داشتهاند. از آنجا که قصههای قرآن ملاکهای فنّی قصههای امروزی را دارد، راه را برای مقایسه و تحلیل نظریههای انتقادی جدید باز گذاشتهاست. یکی از این راهها، ریختشناسی قصهها از دیدگاه ولادیمیر پراپ است. روش ولادیمیر پراپ یکی از بهترین شیوههای تحلیل و ریختشناسی قصهها بر پایة کنش شخصیّتها و خویشکاری آنهاست. نوشتة حاضر به بررسی ریختشناسی قصّة حضرت موسی(ع) در قرآن با بهرهگیری از روش پراپ، بر اساس روش توصیفی ـ تحلیلی میپردازد و برای وصول به نتیجهای بهتر، قصه به سه بخش تقسیم شدهاست و شخصیتها و خویشکاریهای هر بخش، هدف تحلیل و بررسی قرار گرفتهاند. یافتههای این پژوهش نشان میدهد که این قصه با الگویی که پراپ از قصههای پریان ارائه میدهد، با اندکی جابجایی در خویشکاری شخصیّتهای قصه هماهنگ است؛ زیرا از سیویک خویشکاری قصههای پریان، بیستوسه خویشکاری در بین شش شخصیّت موجود در قصه دیده میشود و جریان قصه از آرامش و رسیدن به اوج و رسیدن به آرامش مجدّد، با سه حرکت از حرکتهای ششگانه پراپ همسانی دارد
کاووس روحیبرندق؛ محسن فریادرس؛ خدیجه فریادرس
چکیده
ترجمة قرآن یکی از مسائل نو در حوزة قرآنپژوهی است که در سدة کنونی بسیار مورد توجّه قرار گرفته است. این نهضت، با وجود نقاط قوّت فراوان، نقاط ضعفی نیز دارد. یکی از این نقاط ضعف، در معادلیابی آیة Pقَالَ مَوْعِدُکُمْ یَوْمُ الزِّینَةِ وَأَن یُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًىO دیده میشود. این مقاله با روش تحلیلیـ توصیفی ترجمههای معاصر مشهور ...
بیشتر
ترجمة قرآن یکی از مسائل نو در حوزة قرآنپژوهی است که در سدة کنونی بسیار مورد توجّه قرار گرفته است. این نهضت، با وجود نقاط قوّت فراوان، نقاط ضعفی نیز دارد. یکی از این نقاط ضعف، در معادلیابی آیة Pقَالَ مَوْعِدُکُمْ یَوْمُ الزِّینَةِ وَأَن یُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًىO دیده میشود. این مقاله با روش تحلیلیـ توصیفی ترجمههای معاصر مشهور قرآن (شامل ترجمههای فارسی: آیتی، الهی قمشهای، رضایی، صفّارزاده، صفوی، فولادوند، کاویانپور، گرمارودی، مجتبوی، مشکینی، مصباحزاده، معزّی و مکارم، از ترجمههای انگلیسی، پیکتال و صفّارزاده و از ترجمههای آمریکایی، ترجمة شاکر) از این آیه را با دقّت شایانی مورد بررسی قرار داده است و به این نتیجه رسیده که نزدیکترین ترجمه به ترجمة صحیح این آیه، ترجمة مشکینی و بهترین روش ترجمه نیز ترجمة تفسیری است.