@article { author = {Rouhi Barandagh, Kavous and Faryadres, Mohsen and Faryadres, Khadije}, title = {Translation Evaluation of the (Taha Chapter/ 56) قَالَ مَوْعِدُکُمْ یَوْمُ الزِّینَةِ وَ أَن یُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى in the Popular Translation of the Holy Quran}, journal = {Quranic Knowledge Research}, volume = {7}, number = {24}, pages = {31-56}, year = {2016}, publisher = {دانشگاه علامه طباطبایی}, issn = {2008-9252}, eissn = {2538-2012}, doi = {10.22054/rjqk.2016.5722}, abstract = {Translation of the Quran is one of the newest issues in the field of the Quranic research which was carefully taken into consideration in the current century. This movement, despite many strong points, have also many weaknesses. One of these weaknesses exists in finding the appropriate equivalence of the verse Oقَالَ مَوْعِدُکُمْ یَوْمُ الزِّینَةِ وَ أَن یُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًىP. This descriptive-analytical study carefully examined contemporary translations of the Quran from different translators including Persian translators such as Ayati, Ellahyqmshhay, Rezayi, Saffarzadeh, safavi, Fooladvand, Kavyanpour, Garmaroudi, Mojtabavi, Meshkini, Mesbahzadeh , moezzi and  Makarim, English translators like Pickthall, Saffarzadeh, and an American  translator named  Shaker and concluded that the closest translation to the correct translation of this verse is Meshkini’s translation, and the best translation method is interpretive translation.}, keywords = {The Quran,Quran’s contemporary translation,Moses}, title_fa = {ارزیابی ترجمة قَالَ مَوْعِدُکُمْ یَوْمُ الزِّینَةِ وَأَن یُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (طه/ 59) در ترجمه‌های مشهور قرآن کریم}, abstract_fa = {ترجمة قرآن یکی از مسائل نو در حوزة قرآن‌پژوهی است که در سدة کنونی بسیار مورد توجّه قرار گرفته است. این نهضت، با وجود نقاط قوّت فراوان، نقاط ضعفی نیز دارد. یکی از این نقاط ضعف، در معادل‌یابی آیة Pقَالَ مَوْعِدُکُمْ یَوْمُ الزِّینَةِ وَأَن یُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًىO دیده می‌شود. این مقاله با روش تحلیلی‌ـ توصیفی ترجمه‌های معاصر مشهور قرآن (شامل ترجمه‌های فارسی: آیتی، الهی ‌قمشه‌ای، رضایی، صفّارزاده، صفوی، فولادوند، کاویان‌پور، گرمارودی، مجتبوی، مشکینی، مصباح‌زاده، معزّی و مکارم، از ترجمه‌های انگلیسی، پیکتال و صفّارزاده و از ترجمه‌های آمریکایی، ترجمة شاکر) از این آیه را با دقّت شایانی مورد بررسی قرار داده است و به این نتیجه رسیده که نزدیکترین ترجمه به ترجمة صحیح این آیه، ترجمة مشکینی و بهترین روش ترجمه نیز ترجمة تفسیری است.}, keywords_fa = {قرآن کریم,ترجمه‌های معاصر قرآن,حضرت موسی(ع)}, url = {https://rjqk.atu.ac.ir/article_5722.html}, eprint = {https://rjqk.atu.ac.ir/article_5722_958d40b83ed778ed06f4e098a8d3a01c.pdf} }