نوع مقاله : علمی - ترویجی
نویسنده
عضو علمی دانشگاه علامه طباطبایی
چکیده
دین اسلام آیینی جهانشمول با اصول و معارف اساسی و فراگیر است که عمدة آنها در قرآن کریم بیان شدهاست. اما شناخت آنها برای غیر عربزبانان تنها از راه ترجمه میسور است. از این رو، علمای مسلمان از دیرباز با مسئلة ترجمة قرآن مواجه بودهاند و دو نگرش موافق و مخالف نسبت به این مسئله شکل گرفتهاست. بررسی پیشینه و سیر تاریخی نشان میدهدکه موافقان ترجمة قرآن و مخالفان آن، از دو منظر کلامی و فقهی به مسئله نگریستهاند و دلایلی بر اثبات دیدگاه خود ارائه نمودهاند. جهانی بودن اسلام ازجمله ادلّة جواز، بلکه لزوم ترجمة قرآن است. از سوی دیگر، عواملی همچون گسترش اندیشة سلفی موجب مخالفت با ترجمة قرآن شدهاست. مخالفان که اغلب سلفی هستند، حدود پانزده دلیل، همچون نبودِ امکان ترجمة قرآن، خطر تحریف و بدعت ارائه نمودهاند که تحلیل و بررسی آنها نشان میدهد عموماً فاقد مبنای استوار و بنای درست بودهاست و همگی قابل نقد است.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
An Investigation into Discourse and Jurisprudence of the Holy Quran’s Translation with an Emphasis on Salfi’s Perspective
نویسنده [English]
- m0hammadreza ebrahimnejad
ALLAMEH TABATABAI UNIVERSITY
چکیده [English]
Islam is a universal religion with a comprehensive and inclusive set of principles, most of which are laid out in the Holy Quran. For non-Arab Muslims, translation is the only way to access those readings. As a result, Muslim scholars have long been dealing with the issue of translation and two opposing views have been formed over time. The universality of Islam arguably makes translation not only permissible, but also necessary. However, other factors such as the spread of the Salafi school of thought has opposed translation. The opponents who are mostly from the Salafi School, have listed up to fifteen reasons, namely the impossibility of translating Quran and the risk of distorting Quran’s statements. This study examines these reasons to challenge them and show that they are baseless and lack the necessary logical foundation.